rango

* 兰戈! 兰戈! * * Rango! Rango! *
* 兰戈 * * Rango *
今天我们聚集于此 用歌声来纪念 We are gathered here today to immortalise in song
一位伟人的传奇一生和英年早逝 the life and untimely death of a great legend.
- 兰戈 – 坐好了 放轻松 – Rango. – So sit back, relax,
好好享用你的低热量爆米花和什锦糖果 and enjoy your low-calorie popcorn and assorted confections
听我们来讲述这位英雄 奇异而纠结的故事 while we tell you the strange and bewildering tale of a hero
而这位英雄至今还没进入角色 who has yet to enter his own story.
妞妞赶牛牛佞妞妞拧牛[这家伙在开嗓子] Crunchy, creamy, cookie, candy, cupcake.
好了 伙计们 重头再来吧 Okay, everybody, let’s take it from the top.
舞台就绪 恐惧在这潮湿的夜晚悄然袭来 The stage is set, the night moist with apprehension.
公主独守空房 准备结束自己的生命 Alone in her chamber, the princess prepares to take her own life.
没了爱情滋润的生活就是坨屎 “It is far better to nourish worms than to live without love.”
她伸手去取那杯毒酒 She reaches for the poisoned chalice.
此时 邪恶的马伏里奥正阴谋篡位 Meanwhile, the wicked Malvolio plots his ascension to the throne
而她年迈的父王已是奄奄一息 while her ageing father lies gravely ill.
是啊 我奄奄一息 “Yes, I am gravely ill.”
哈克 该谁上场了 “Hark, who goes there?”
当然该我了 千呼万唤始出来的大英雄 ‘Tis I, the much-anticipated hero,
哥来营救那位想不开的少女了 returning to rescue his emotionally unstable maiden!
你们这群小杂碎 再不放了她 Unhand her, you jailers of virtue,
哥让你们吃不了兜着走 or taste the bitter sting of my vengeance!
吃不了…兜那个… The sting of my…
马科斯医生 马科斯医生 Dr Marx?
你怎么都不给点反应啊 Dr Marx, I’m not getting anything from you.
伙计们 咱们不商量好了吗 表演要有互动 People, we’ve talked about this. Acting is reacting.
维克多 你的演技太烂了 看吧 我就说了 Victor, you were wooden! There, I said it.
蒂姆斯先生 你演得不错 Mr Timms? You were good.
也不用这么专业吧 Perhaps a little too good.
维克多 你说啥来着? 我的角色还没定吗? 扯什么淡 What’s that, Victor? My character’s undefined? That’s absurd.
咱有自知之明 我就演…那个谁来着 主角吧 就演那个英雄 I know who I am. I’m the guy, the protagonist, the hero.
每个故事都需要英雄 还有谁比咱更有资格沉浸在 Every story needs a hero. I mean, who else is better qualified
无数同伴的溢美之词中呢? to bask in the adulation of his numerous companions?
舞台已经就绪 The stage is waiting.
观众们翘首期盼着一段冒险之旅 The audience thirsts for adventure.
我演谁呢 Who am I?
我可以演任何人 I could be anyone.
可以演一个历经磨难的船长 I could be the sea cap’n returning from a mighty voyage
刚刚返航 修复他的假肢 to reclaim his mechanical arm!
或是在刚果 与蟒蛇共舞的彪悍人类学家 Or I could be the rogue anthropologist, battling pythons down in the Congo!
趴下 春加 Down, Chongo, down!
若是你想来点浪漫 And if you desire romance,
我亦可化身绝世情人 I will become the greatest lover the world has ever known!
我不禁注意到 你注意到我在注意你 I couldn’t help but notice you noticing me noticing you.
女人们都觉得我帅得惹人抽 You know, the womens find me uncomfortably good looking.
但是你貌似挺淡定的嘛 But you seem remarkably at ease.
别这样 不 真的 Stop it. No, really.
好吧 要是你真想这样的话 你在干什么? Well, if you must. What are you doing?
痒痒 那是真的吗 That tickles. Are those real?
没错 冲突 That’s it! Conflict.
你是对的 我的角色还没定下来 Victor, you were right. I have been undefined.
伙计们 我有灵感了 大英雄总得有个来头 People, I’ve had an epiphany. The hero cannot exist in a vacuum!
我们的故事需要一个出人意料的噱头 What our story needs is an ironic, unexpected event
那样才能让英雄路见不平拔刀相助 that will propel the hero into conflict!
蒂姆斯先生? Mr Timms?
没错 就是你 That’s right! You!
对了 过来点 Don’t be shy. Come on.
很好 It’s okay.
对 再过来一点 That’s it, a little closer.
很好 Good.
我不会咬你的 I won’t bite you.
我需要一点帮助 I need a little help here.
你没事吧 Are you okay?
我得到路的另一边去 I must get to the other side.
另一边 也就是说 刚刚横穿马路的就是你了 The other side? You mean, just now, that was you crossing the road?
所以你… That’s why the…
你这是为毛啊? Why’d you do that?
那是我的使命 他在等我 This is my quest. He waits for me.
咋回事? 谁啊? What? Who?
西域之灵 朋友 至尊之灵 The Spirit of the West, amigo. The one.
相传他的座驾是雪白的四轮马车 周围还有黄金守卫保护着他 They say he rides an alabaster carriage with golden guardians to protect him.
什么? 你在说什么? What are you talking about?
圣灵的启示 没有它我们就是些浮云 Enlightenment. We are nothing without it.
浮云? 你虚妄的使命刚毁了我的生活! Nothing? Your delusional quest just ruined my life!
我本来有个极其复杂的社交网络! I had an incredibly complex social network going!
那可都是咱的铁哥们啊! 我可是香饽饽! Highly sophisticated friends! I was very popular!
哥们? 我可不觉得你有什么哥们 Friends? I don’t see no friends.
-那个 -你是一只无比孤独的蜥蜴 You are a very lonely lizard.
现在, 我需要水 水合物, 我的牙都干裂了. Look, I need water, hydration. My teeth are chapped.
我需要护肤液 我只剩一层皮了 I need lotion. I’m down to one layer of skin already.
用不了多久 我就能看见自己的花花肠子了 Pretty soon, I’m going to start seeing my insides.
当然 还没你那么严重 Not unlike what you’ve got going there.
听着 我无法在沙漠苟活 懂不? Listen, I can’t survive in the desert, okay?
我… 我不属于这里 I… I don’t belong here.
这倒可能是真话 不过你已经在这了 That may be true, but here you are.
现在 帮帮我 我会帮你找到你想要的东西 Now help me up and I will help you find what you seek.
- 你会吗? 还有啥来着 – You will? – And perhaps more.
我得继续我的任务了 Quickly. I must get back to my quest.
- 你以前这么干过吗 -那是 好多次了 – You mean you’ve done this before? – Yes. Many times.
来吧 来吧 就是这样 拉住我手指 Come, come. That’s it, pull my finger.
圣灵正等着呢 The Spirit is waiting for me.
好吧 好吧 Okay, okay.
- 算了 没用的 Okay. That’s not going to work.
- 我必须到另一边去 I must get to the other side.
没车的时候再过马路会死啊? Why don’t you just wait until there are no cars coming?
这可没看上去那么简单 It’s not so easy as it looks.
啥? What?
隐喻 不懂了吧 Is a metaphor.
这里还有一个! There’s another one!
我见过它 I knew it.
需要帮忙吗, 朋友? You need a little help, amigo?
我想这个隐喻毁了我的脾脏 I think the metaphor broke my spleen.
通往真知的道路满布荆棘 The path to knowledge is fraught with consequence.
是啊 我只是想找到通往水的道路 I’m just looking for the path to water.
你要是想找水 就得先找到尘埃 If you want to find water, you must first find Dirt.
尘埃? Dirt.
命运女神待你不薄 Destiny, she is kind to you.
明天是星期三 会有水的 Tomorrow is Wednesday. The water comes.
中午的时候 镇镇上的人们聚到一起 举行神秘的仪式 At noon, the townspeople gather for a mysterious ritual.
喔 小镇? 一群人聚在一起那种吗? 在哪? A town? You mean, with real people and everything? Where?
一天的路程 跟着你的影子走 A day’s journey. Follow your shadow.
你是说 要我进沙漠? You want me to just walk out into the desert?
仅此一条路 That’s the way.
好吧 你说有一座小镇 Okay. So you’re saying
一座真正的小镇 不是什么幌子 there’s a town, a real town, not a metaphor town.
走吧 没事的 Go on. It’s okay.
好吧 Okay.
那我就去了 Well, then, I’m going.
我这就去 说走就走 I am leaving the road now!
壮士一去沙漠兮 I’m walking into the desert!
不复还 Alone!
各走各路吧 We all have our journeys to make!
咱们到另一边再见 I will see you on the other side.
* 欢迎你 朋友 * * Welcome, amigo *
*来到无尽之地* To the land without end
*沙漠为朋* The desert and death
*死亡做友* Are the closest of friends
*我们歌唱他的勇气* *We sing of his courage*
*壮烈的勇气* *In magnificent song*
*友情提示* *But pay close attention*
*他不会在这里活太长* *He won’t be here long*
* 鸟儿啄食他的眼 烈日晒干他的血 * A*s the birds pluck his eyes The sun bleaches his bones*
* 五脏六腑流满地 蛋蛋无影不可寻 * See his entrails get scattered Watch him lose his cojones
在莫哈韦沙漠 (位于加州西南) Here in the Mojave Desert,
动物们要进化上万年 来适应如此恶劣的环境 animals have had millions of years to adapt to the harsh environment.
至于这只蜥蜴 他会死翘翘~ But the lizard? He is going to die.
“87年前 我们的父辈” “Four score and seven years ago, our fathers…”
- 别动 – 咋了? – Don’t move. – What?
-不要动! -我没动 – Don’t move! – Not moving.
没动 Not moving.
快伪装起来. Try to blend in.
伪装? 啥意思? Blend in? What do you mean?
伪装 Blend in.
你说什么呐? What are you saying?
- 来不及了. -不 不 来得及! – Too late. – No, no. It’s not too late!
我在伪装, 我是伪装大师! I’m blending! I’m a blender!
冷静 你搞毛啊 Hey, calm down! What are you doing?
别动! Stop moving!
别太显眼了. Try not to look conspicuous.
- 你搞什么飞机? – 伪装啊. – What are you doing? – I’m blending.
- 一边儿去 – 别碍事. – Go blend somewhere else. – Don’t distract me.
- 这里客满了 – 这是美学 不是科学 – No room at the inn. – It’s an art, not a science.
- 一边待着去. – 不用了 这儿就不错. – Find your own hiding place. – No, this is good.
她来啦! 你赶紧跑吧 小子! Here she comes! You better run, Mojito!
- 什么 你刚不是说”别动”吗? – 那是刚才, 现在, 赶快跑吧. – What? I thought you said, “Don’t move.” – That was before. Now, you run.
一路顺风, 朋友
哦 嘿 鹰钩鼻 Oh, hey. Proboscis.
好凶啊 Testy.
拜托 拜托不要 不要! 我有恐高症! 我要尿了! Please, no, please. I have vertigo! My glands are swelling!
求你了, 不 Please, no.
妈了个爹!
小杂种 你死定了! You! I’ll kill you! You stupid lizard!
傻逼蜥蜴滚出来 我要捏碎你的蛋蛋! Get out of there. I’m going to strangle your huevos!
大鸟 大鸟来了! Big bird! Big bird!
不 等等 回来! 我开玩笑的! No, wait! Come back! I was just kidding!
- 别这样, 咱俩有交情呢 – 我不认识你! – Come on, we’re friends, right? – I don’t know you!
- 蜥蜴 青蛙… (五百年前是一家啊) – 一边儿去! – Lizards, frogs… – Find your own hiding place!
- 本来就是一家嘛! – 此地客满了! – We’re practically related! – No room at the inn!
- 别小气嘛 挪过去点! – 你不是我朋友! – Come on, move over! – You’re not my friend!
大不了 我让你亲我妹! I’ll let you kiss my sister!
你个混…. You son of a…
伙计 你朋友在哪儿呢? Where are your friends now, amigo?
把你黏不拉叽的爪子从我靴子上拿开! Get your slimy-webbed phalanges off my boots!
抱歉 Sorry.
你现在任我摆布 陌生人 给我慢慢站起来 I got a bead on you, stranger. So you get up real slow
除非你想花整个下午 lessen you want to spend the better part
清理你那开了花的脸 of the afternoon putting your face back together!
- 不不 女侠 我不想 – 你是谁? – No, ma’am, I don’t. – Who are you?
- 我是谁? – 问题只能由我来问! – Who am I? – I’m asking the questions here!
正值大旱 镇上一滴水都没了 Our town is drying up. We’re in the middle of a drought.
现在却有人往沙漠里倒水! Now someone’s dumping water in the desert!
现在没法让这事水落石出, It’s a puzzle of undeterminable size and dimension,
我要弄清你在其中扮演什么角色 but I intend to find out what role you playing in all this.
- 角色? – 你都干过些什么? – Role? – What are you involved in?
哦 问得好 Well, I’m glad you asked.
我有两出独幕剧 一出悬疑剧 还有一出音乐剧在筹划中 I’ve got two one-acts, a mystery and a musical I’ve been gestating.
歌词都写好了 正在创作旋律 差不多是这样… I got the words, I’m just working on the melody right now. It’s like a…
应该是西部风格的 I think it’s gonna be a western.
* 一只猴儿得个妞 他妈以前接过客 * *A monkey got a cracker His mother was a slapper*
* 她会冒雨上山头 * *She’ll be coming ’round the mountain in the rain*
你不是本地人 是不? You ain’t from around here, are you?
嗯 曲子还在完善中 I’m still working on it.
对了 你叫什么名字? So, what’s your name?
- 豆豆 – 这名字挺逗的. – Beans. – That’s a funny kind of name.
我有啥办法 我爸超爱烤豆子 What can I say? My daddy plumb loved baked beans.
还好 他没喜欢芦荟 Well, you’re lucky he didn’t plumb love asparagus.
你说什么 What are you saying?
我是说 我自己超爱荡妇酱(一种意大利面酱汁) I mean, I enjoy a hearty puttanesca myself,
但我不确定 孩子会喜欢这个绰号 but I’m not sure that a child would appreciate the moniker.
我老爸是个好人 虽然他对豆类有特殊癖好 My daddy was a great man, even if he did exhibit a proclivity for legumes.
- 真够味 – 你吃的是他的灰 – Spicy. – You’re eating his ashes!
你带着他的骨灰? You carry his remains?
不 是他的烟灰 他是杆大烟枪 他们一直没找到他的遗体 No, his ashes. He loved to smoke. They never found the body.
嗯 他肯定自有想法 Well, I’m sure he had his reasons.
-你到底想说啥? – 没什么 – What are you implying? – Nothing.
我爸从未靠近过矿井 My daddy was never near that mine shaft.
他已经一个月没喝酒了 He’d been sober for over a month!
如果你暗示 他会在 我个人成长的微妙时刻 And for you to insinuate that he would abandon his parental responsibilities
不履行父母责任 就是对我的侮… at a delicate time in my personal development is an affront to my sense…
豆豆小姐? Miss Beans?
豆豆小姐 嗨? Miss Beans? Hello?
嗨? Hello?
辱 除非仙女座五号的人 And until the people of Andromeda Five
放他平安无事的回来 就不会卖了我的农场! return him safe and sound, I will not sell my ranch!
- 什…你在干什么 – 你在干什么? – What… What are you doing? – What are you doing?
- 我在干什么? – 你搂着我呢 – What am I doing? – You’re cuddling me.
- 你刚才楞住了 – 我没有 – You were frozen. – I was not.
你有 你突然不说话了 Yes, you were. You stopped talking.
这是种防御机制 很多蜥蜴都会 It’s a defence mechanism. Actually, lots of lizards have it.
你编的吧 You’re making that up.
那么 你想在这自生自灭呢 还是搭顺风车去镇里? So, you gonna die out here, or you want a ride into town?
不不不 好的 不 好的 谢谢 抱歉 No, no, no. Yeah. No. Yes, please. Thank you. Sorry.
今天是周三 周三大家都会进镇 Today’s Wednesday. Wednesday’s when we all get to it.
你到底是谁 So who are you, really?
我是个有很多绰号的人 Well, I’m a man of many epithets.
有艺名 笔名 化名 There’s my stage name, my pen name, my avatar.
我以前还有个假名 但后来合法变更了 I had a pseudonym once, but I had it legally changed.
于是 这个四处寻找寄托的外地人 And so the stranger, seeking companionship,
找到了这个女人 就像古时候的纳加海妖 finds the woman, much like the sirens of ancient times
引诱他走向死亡 luring him to his certain demise.
…不是说这个我很自豪 不过 …nom de plume, I have a CB handle.
实际上 我是少有的几个保留了娘家姓的人 I’m actually one of the few men with a maiden name.
喔 我们到了 Whoa! Well, here we are.
对 Right.
非常感谢你 豆豆小姐 Well, I sure do appreciate this, Miss Beans,
- 如果有什么我能… – 驾 – and if there’s ever anything that I… – Get on up!
那好吧 Okay, then!
再见 豆豆 See you, Beans.
路牌:欢迎来到 尘埃镇
你也要走了 吉姆? You heading out, Jim?
我们尽力了 得把它卖了 Well, we gave it our best shot. We had to sell out.
没有水就种不出庄稼 Can’t grow no crops without no water.
再见了 Bye, now!
他是谁 What is it?
这玩意是干嘛的? What was that for?
你长得好滑稽 You’re funny looking.
哦 是吗? 你不一样也很滑稽 Oh, yeah? Well, you’re funny looking, too.
- 你的衬衫好滑稽 – 你的裙子好滑稽 – That’s a funny-looking shirt. – That’s a funny-looking dress.
- 你的眼睛好滑稽 – 你的脸好滑稽 – You got funny-looking eyes! – You got a funny-looking face!
你是外地人 外地人在这里都活不久 You’re a stranger. Strangers don’t last long here.
你的豆子 豆豆 Here’s your beans, Beans.
这次我还想多要一些饲料 威利 I’m gonna need some more feed, too, Willie.
豆豆 你已经欠我三夸脱了 不能再给你赊账了 Now, Beans, you owe me three quarts already. I can’t give you more credit.
但是我过了中午就会还你 But I’ll have what I owe you at noon.
你不明白 是银行的梅里马克先生 他掐了一切贷款 You don’t understand. It’s Mr Merrimack down at the bank. He cut off all credit.
嗨 豆豆 豆豆 Hey, Beans! Beans!
你认识那家伙? You know that there fella?
嗨 豆豆 豆豆小姐 Hey, Beans! Miss Beans!
不认识 Nope.
嗨 豆豆 Hey, Beans!
嗨 Hey.
对了 入乡随俗 Right. Blend in. Yeah, blend in.
给我来一杯水 I’d like a glass of water.
他想要杯水 He wants a glass of water!
给他双份 Make it a double!
给他个痰盂 Give him the spittoon!
仙人掌汁 我们只有这个 Cactus juice. That’s what we got.
嗨 乡巴佬 Hey, there, fruit cup.
这一路挺远的吧 嗯? You’re a long ways from home, ain’t ya?
你到底是谁? Who exactly are you?
我是谁 Who am I?
我可以是任何人 I could be anyone.
怎么了 想念妈妈的咪咪了吗? What’s the matter? You missing your mommy’s mangos?
还真让你说对了 As a matter of fact, I am.
但还比不上你老爹那坑爹的手艺呢! But not as much as your daddy’s cooking!
你说你是哪里人来着? Exactly where did you say you were from?
我吗 我来自西部 Me? I’m from the West.
在那地平线消失的地方 日落的彼岸 Out there, beyond the horizon. Past the sunset.
遥远的西部 The Far West.
没错, 伙计们 Yeah, that’s right, hombres.
在我家乡 早餐前总会来点鲜宰的人肉 The place I come from, we kill a man before breakfast
仅当开胃 just to work up an appetite.
用盐和胡椒把他腌好了 Then we salt him, and we pepper him.
然后和黄油一起慢炖 然后吃掉他 Then we braise him in clarified butter. And then we eat him.
- 你们吃人 – 没错 – You eat him? – That’s what I said!
我见过一件 能让成年人蛋疼菊紧的事! Hell, I seen things make a grown man lose control of his glandular functions!
把你塞进一具马尸里待上个三天 靠自己的尿液生存 You spend three days in a horse carcass, living off your own juices.
是个人都得悲剧 毋庸置疑 It’ll change a man. Oh, yeah.
在牌里多藏了几张老A 准备出千是吧 挺对哥的胃口. Had a few extra aces in this deck, gents. Just the way I like it.
所以 没错 小粗毛啮齿朋友们 我的确不是本地人 So, no, my hirsute little rodent friend, I am not from around these parts.
你可以这么说 只要有麻烦的地方就有我 You might say I’m from everywhere there’s trouble brewing
或者可能 有我的地方就有麻烦 and hell waiting to be raised.
或者说 我本身就是个大麻烦 You might say I’m what hell’s already raised up.
我的名字叫 Name’s
兰戈 Rango.
兰戈 Rango.
是你杀了詹金斯兄弟吗? Are you the fella that killed them Jenkins brothers?
必须的 不就一颗子弹的事嘛 Killed them with one bullet.
当场死翘翘 Don’t get no deader.
七个全干掉了? All seven of them?
没错 That’s right.
七个包干 All seven of them.
您到底是怎么办到的 兰戈先生? Exactly how you do that, Mr Rango?
问得好 You know, I’m glad you asked me that.
我也很乐意告诉你 不过你们得听好了! And I will be happy to tell you how. But you’re all gonna have to listen up!
因为这就… Because this is where it gets
说来话长了 complicated.
该结清账户了 奥兹太太 就剩两小口加一大口了 That’ll close out your account, Mrs Oats, two gulps and a swig.
手拿开 莫德卡 这是给你留着的教育基金 Hands off, Mordecai! That’s what’s left of your college education!
我别无选择 豆豆 I don’t rightly have no other choice, Beans.
时运不济 不能再放贷了 Times being so hard, we just can’t give no more credit.
但这可是银行 大家的水都存这了 But this here is a bank. This is where you keep the water.
豆豆 一直以来我都把你当我侄女自从你爹… Beans, you’ve been like a niece to me ever since your daddy
他可没醉酒失足掉进矿井 did not fall drunk down a mine shaft.
我一直试图保护你和大家 瞒着某些残酷的现实 I’ve tried to protect you and others from certain realities.
其实…这件事… But that… Well…
- 梅里马克先生? – 现实就是要忍耐. – Mr Merrimack? – Realities are bearing down.
梅里马克先生 Mr Merrimack!
你还好吧 Are you all right?
豆豆 我要给你看些东西 Beans, I need to show you something.
- 只剩这些了? – 这还是后备用水呢! – That’s all that’s left? – And this here is the reserve!
不知道你有没有注意到 I don’t know if you’ve noticed,
现在周三已经没人来存水了 but folks just ain’t making deposits on a Wednesday no more!
贷不到水 我就只能卖掉农场了 Mr Merrimack, if I don’t get some water, I’m gonna lose my ranch
你却告诉我整个镇子就这么点水了? and you’re telling me that’s all that’s left in the whole town?
不 这不可能 好了 听着 Now that just don’t make no sense. Now, listen.
有人往沙漠里倒水 Someone is dumping water in the desert.
我亲眼看到的 I seen it with my own eyes.
沙漠里有水? Water in the desert?
你是不是又…抽风了? Was this during one of your special times?
不是 No.
我们可以做梦 但也要面对现实 Well, we can all dream, but this is the reality.
你以为现在为什么这么多人变卖家产? 就是因为日子过不下去了 Why do you think so many people are selling out? They just can’t make it.
那我…我该怎么办 Well, what am I supposed to do?
我觉得该去问问镇长 Well, I suppose we could talk to the Mayor.
听说他在努力帮助大家度过这场危机 I hear he’s been helping people out in this time of crisis.
镇长? The Mayor?
他可能是我们唯一的希望了 He may be our only hope.
子弹射到铲子 弹向了三号 Bullet hits a shovel, ricochets back towards number three,
这时屋顶坍塌了 and that’s when the roof caved in,
点燃了装满纯谷酒的瓶子 igniting the thermos of pure grain alcohol
瞬间 他的血肉化作了缕缕青烟 只剩一具炭雕 instantly vapourising his bodily form, leaving nothing but a charcoal statue
和一声绝唱 and a high-pitched squeal.
等等等一下 这只有六个 第七个呢 Hold on, there. That’s only six. What happened to number seven?
第七个? Number seven?
见鬼 伤口感染挂了 Hell, he died of infection.
-七个全干掉了 -只用一颗子弹 – Seven men! – One bullet!
随便喝 Drinks all around!
跳啊 乡巴佬 Dance for me, Sod Buster!
-你一只鸡咋不会跳舞呢 – 没错 跳啊 – Yes, dance like a chicken! – That’s right! Dance!
伙计 你耳朵堵着屎了吗? You got corn in your ears, mate?
欠债还水 不然地就归我了! You don’t pay the mortgage, you don’t own the land!
- 哥们 这可是天经地义啊 – That’s basic real estate law, my friend. – Quid pro quo!
再让我在镇上再看到你的脸 If I see your face in this town again,
我会把它割下来 擦我的xx I’m gonna slice it off and use it to wipe my unmentionables.
别被那鸟嘴划破了 Mind the beak.
永远别回来 And don’t come back!
看什么看 What are you all gawping at?
嘿 坏比尔 有事要告诉你 Hey, Bad Bill, there’s something I got to tell you!
这是哪根葱? What is this?
知道这是谁吗 比尔 他是兰戈 You know who that is, Bill? That there’s Rango!
他不会怕你的 他无所畏惧 Yeah, he ain’t afraid of you! He ain’t afraid of none of you.
他干掉了詹金斯兄弟 Killed them Jenkins brothers.
-只用了一颗子弹 比尔 – Done it with one bullet, Bill. – All seven of them!
是吗 Is that right?
让我来… Let me get that before you…
不对 等等 这样 No. Oh, I know. Here.
我来处理… Just take care of that for you.
看 好多了 There. All better.
掉了 掉了 等一下 T.O. T.O. Just a second.
现在 听好了 All right, now listen!
我最后再给你们一次考虑的机会 I’m going to give you fellas one last chance to reconsider!
如果你们不想墨迹了 And if you don’t want to reconsider
请容我再三思片刻 I might consider reconsidering myself.
看 我就说吗 Now that’s what I’m talking about. Yeah.
好了 听好了 All right, now listen up!
既然我兰戈来了此地 规矩就得改改 Things are going to be different around here now that Rango’s in town.
有一些新规矩 每天早上把我的鞋擦亮 Got some new rules! I want my shoes shined every morning,
准备好热咖啡 丹麦点心 my coffee hot, Danish on the side.
不管你是谁 都别冲着哥看 Whatever you do, don’t look me in the eye.
不许出现在我的视线范围内 Stay out of my peripheral vision!
-是兰戈 -他想干啥? – It’s Rango. – What’s he up to?
他无所畏惧 他正跟那鸟讲规矩! He ain’t afraid of nobody. He’s telling that bird what’s for!
看到我来要给我让路 And when you see me coming, stand aside.
我喜欢昂首阔步 可不想踹到你们 I take large steps and I don’t want none of you hayseeds
还脏了我的靴子 getting your bodily fluids on my boots!
当然 也没必要采取暴力 Of course, there is no need for violence,
只要我们齐心协力 团结一致 as long as we stick together, work as a team.
大家伙的都出来排成一列吧 So I want you all to come outside now and line up single file
我先失陪一下 while I take a brief intermission!
他这是什么招数? What’s he doing now?
可能是去上大号 I think it’s a number two.
算了 Never mind.
这里看得最清楚 Take a look-see over here!
快看他 Well, look at him now!
瞧啊 那只大鸟被他追得团团转 He’s chasing after that hawk!
要他好看 兰戈! Give him hell, Rango!
- 你们看到了吗 – 他干掉了那家伙 – Did you see that? – He killed that thing!
你说…你说是吧 医生? What do you think, Doc?
这鸟死了 This hawk is dead!
酷 咱们现在就把它煮了吃吧 Shoot, I say we cook that right up.
一颗子弹就干掉了 He did it with one bullet!
名不虚传啊 Just like he said!
我们这里是该出个英雄了 It’s about time we had a hero around here.
不是那种躺在棺材里的死鬼 One who ain’t in a pine box.
我觉得他该去见见镇长了 I think it’s time he met the Mayor.
你听到了吗 兰戈? 你要去见镇长了! You hear that, Rango? You’re going to meet the Mayor!
为兰戈欢呼啊! Let’s hear it for Rango!
于是 这个外地人沉浸在 And so the stranger basks
新朋友的赞誉中 in the adulation of his new friends,
在自织的甜蜜谎言中 越陷越深 sinking deeper into the guacamole of his own deception.
他到底啥时候死啊? When is he going to die?
快了 伙计 别急 Soon, compadre. Soon.
我绝不卖地! My land is not for sale!
我是来挽救我的土地 不是来卖的! I came here to save my land, not sell it!
你跟他好好谈 肯定会有合理的办法! I’m sure there’s something reasonable we can work out if you just talk to him!
豆豆 你去哪啊 豆豆? Beans! Where are you going? Beans?
你现在可以进去见镇长了 The Mayor will see you now.
水啊 兰戈先生 水 Water, Mr Rango, water.
没了水 就只剩下尘土与腐尸 Without it, there’s nothing but dust and decay.
但是有了水 就有了生命 But with water there’s life.
瞧它们 极力求生 哪里有水就往哪去 Look at them, so desperate to live, they’ll follow it anywhere.
这是沙漠永恒的真理 That’s the immutable law of the desert.
控制了水你就控制了一切 Control the water and you control everything.
不过既然你是真正的西部人 我就不必多说了 But I don’t have to tell you that being a true man of the West, as you are.
当然了 西部…无限好 (大门乐队的歌) Oh, yeah. The West is the best.
这是我的私人珍藏 This is from my private stock.
雨水佳酿 产自大洪水时期 Vintage rainwater from the Great Deluge.
不是诺亚洪水. 天啊 我还没那么老 Not Noah’s deluge. Good heavens, I’m not that old.
我想权力能带来特惠 I guess power has its privileges.
说得不错 孩子 You make a good point, son.
但有了特惠 责任也随之而来 But with privilege comes responsibility.
妈的 尘埃镇还不在时我就是这的镇长了! Hell, I was mayor here before there was a Dirt!
也许我只是只多愁善感的老海龟 And I may be just a sentimental old turtle
但我认为这镇子还有救 希望你也能为它出一份力 but I think there’s a future for this town. And I hope you’ll be part of it.
- 敬尘埃镇! – 敬尘埃镇! – To Dirt! – To Dirt.
兰戈先生 你看见了吗? 我的朋友们和邻居们? You see them, Mr Rango? All my friends and neighbours?
这里的生活很难 非常艰辛 It’s a hard life here. Very hard.
知道他们每天都是怎么熬过去的吗? Do you know how they make it through each and every day?
他们的信仰 They believe.
他们坚信生活会好起来 They believe it’s going to be better.
他们坚信 水总会来的 They believe that the water will come.
虽然前途荆棘密布 They believe against all odds and all evidence
但是他们相信明天会更好 that tomorrow will be better than today.
人总要有信仰 People have to believe in something.
现在 你就是他们的信仰 Right now, they believe in you.
戴上 兰戈先生 命运在召唤你 Pick it up, Mr Rango. Your destiny awaits.
人总要有信仰 People have to believe in something.
快要正午了 都准备好了? It’s almost noon. Is everything ready?
是 但他可能是个问题 Yeah. But he might be a problem.
他不是问题 威廉 他是答案 He’s not a problem, William. He’s a solution.
说不通啊 It just don’t make no sense.
整个镇子都在枯竭 This whole town is drying up,
只有镇长一副若无其事的样子 and the Mayor is the only one who don’t seem to be affected.
你就一点都不觉得奇怪吗? Doesn’t that make you just a wee bit suspicious?
我在沙漠看到的水又是怎么回事? And what about that water I saw out in the desert?
好了好了! 别庸人自扰了 我会向镇长讨个说法 All right! No need to incite anxiety. I’ll inquire about the Mayor.
要是你真的觉得有什么阴谋 But if you really feel there’s some conspiracy occurring,
建议你跟咱的新警长谈谈 I suggest you take it up with the new sheriff.
挺合身的. 喂 小心针 This is going to be good. Hey! Watch that needle there.
别太紧 我要留点皱褶! Not too tight. I want to leave room for some pucker!
这样很好 That’s good.
别紧张 大小姐 Oh, easy there, tiger.
- 往后上方点? – 我觉得不好 – A little up and back? – I don’t think so.
能做个双层袖口吗? Have you got French cuffs with that?
打扰了 兰戈警长 我要和你谈谈 Excuse me, Sheriff Rango. I want to talk to you.
嘿 豆豆 觉得我的新帽子怎样? Hey, Beans, what do you think of the new duds?
我从15加仑砍到10加仑水才弄到的 I got a 10-gallon hat marked down from 15.
- 真贵啊 – 你认识她吗? – That’s nice. – Have you met Angelique?
- 你好 豆豆 – 你好 安杰莉克 – Hello, Beans. – Hello, Angelique.
- 骚货 – 荡妇 – Tart. – Floozy.
- 妓女 – 请问兰戈先生 – Trollop. – Excuse me, Mr Rango.
我要射爆你的丑脸! I will blow that ugly right off your face!
我只是想… I was just thinking that…
你是想要签名啊? You want the old John Hancock, do you?
- 来 拿着 – 兰戈警长 现在不是社交访问的时候 – Well, here. Hold this. – Sheriff Rango, this isn’t a social call.
里面有颗子弹呢 There’s a bullet in there.
知道知道 今天下午的舞会嘛 I know about the shindig this afternoon.
- 我给自己做了一套正式的礼服 – 警长 我想报案… – I ordered myself some right fancy duds. – Sheriff, I’d like to file a…
- 兰戈先生! – 你也要? 没问题 – Mr Rango! – Oh, you, too? No problem.
- 来 让我… – 我想请你调查… – Here, let me just… – I need you to investigate…
豆豆 我 想你也该打扮打扮 可得花点心思 You know, Beans, I bet you clean up real nice, you put a little effort into it.
- 什么? – 记住咯 孩子 – What? – Now, remember, son,
好好学习, 多吃蔬菜, 非莎士比亚的书不读 stay in school, eat your veggies, burn everything but Shakespeare.
- 谁是莎士比亚? – 兰戈警长 – Who’s Shakespeare? – Sheriff Rango,
如果这是你真名的话 if that is your real name.
我正在努力拯救我父亲的农场 I am trying to save my daddy’s ranch,
它都快寸土不生了 which is on the verge of an agricultural meltdown
你却在这里和妓女玩过家家! while you’re playing patty-cake with this here trollop!
真可悲 邋遢的小东西 Sad, really. Such a drab little thing.
她这是为啥? Why does she do that?
-一种生理反射 – 就是她的开关坏了 – It’s a survival reflex. – Her switch is just broken.
还真费事啊 Well, that’s an inconvenience.
这不是疹子! 是胎记! It is not a rash! It is a birthmark!
我又犯病了是吧? I did it again, didn’t I?
犯啥? Did what?
我问你 Let me ask you something.
有人跟你提过我们上任警长的下场吗? Did anybody here mention what happened to our last sheriff?
请问 不好意思 请问… Pardon, but may I ask you… Excuse me, may I ask you…
上任警长… 对不起 大家这是要去哪儿? The last sheriff… Pardon me. Where is everybody going?
到底出什么事了… What exactly happened to the…
* 一整天 * All day
* 我干瞪着贫瘠的土壤 * I’ve faced the barren waste
* 却尝不到水的滋味 * Without the taste of water
* 清凉的水啊 * Cool water
* 老丹尼和我 * Old Dan and I
* 嗓子干得冒了烟儿 * With throats burned dry
* 灵魂渴求着 * And souls that cry
* 甘甜的水 * For water
* 清清… * Cool
真抱歉 真抱歉 I’m so sorry. I’m so sorry.
* 凉凉的水啊 * Clear water
这是你们的乡村舞会吧 This is a heck of a hoedown you got going.
我还在纠结那些舞步 Still working out those steps.
这算镇上的常规活动吗? So, is this considered normal civic behaviour?
对啊 每周三 准点准时 Every Wednesday, just like clockwork.
你干掉了那只鸟 You kill bird.
没错 千真万确 Yeah. Matter of fact, I did.
鹰死蛇现 Bird dead. Snake come.
蛇? Snake?
他说的是响尾蛇詹克 兰戈先生 He means Rattlesnake Jake, Mr Rango.
他忌惮那只鹰 所以一直不敢来镇上 He never comes to town ’cause he’s scared of that hawk.
但现在不一样了 But he might come now.
你要是挂了 靴子归我咋样? Can I have your boots when you’re dead?
不! No!
我对付得了响尾蛇詹克 And I ain’t got no problem with this Rattlesnake Jake.
艾莫斯也这么说过 That’s just what Amos said.
艾莫斯? Amos?
墓文: 艾莫斯警长 任期周四至周六 安息吧
你有金牙吗? You got any gold fillings?
我亲爱的尘埃镇镇民们 My fellow Dirtonians.
欢迎各位参加解渴大节 哈利路亚 I welcome you to our great day of deliverance. Hallelujah.
- 哈利路亚! – 哈利路亚! – Hallelujah! – Hallelujah!
侍僧 呈上圣栓! Acolytes, prepare the holy spigot!
今天我们有一位新成员 伙伴们 We have a newcomer amongst us today, my friends.
大家来认识一下 A man I think needs little introduction to you
他义无反顾地走进了我们这个和谐的社会 so bold has been his entry into our fair society.
兰戈先生 请你上前来 Mr Rango, would you step forward?
时刻已到 朋友们 预言中的时刻! The time has come, my friends. The time that was foretold!
- 哈利路亚! – 哈利路亚! – Hallelujah! – Hallelujah!
神圣的时刻! The sacred time!
- 哈利路亚! – 哈利路亚! – Hallelujah! – Hallelujah!
命运的时刻! The time of destiny!
- 哈利路亚! – 哈利路亚! – Hallelujah! – Hallelujah!
获得解脱的时刻! The time of deliverance!
- 哈利路亚! – 哈利路亚! – Hallelujah! – Hallelujah!
放水的时刻来了! It is the time of hydration!
- 都怪他! – 都是因为新来的! – It’s his fault! – It’s the newcomer!
- 烧死他! – 他是巫师! – Burn him! – He’s a witch!
他的靴子归我! I get his boots!
我的朋友们 我的朋友们 稍安勿躁 My friends, my friends! Temper your frustrations.
从现在起 生活将变得艰难 牺牲在所难免 Times will be tough from now on. Sacrifices will have to be made.
但是如果需要我的帮助 镇长的大门会永远… But if I can help in any way, please know that my door is always…
等等 慢着! Hold it, hold it!
整件事越来越蹊跷 Now, this whole thing stinks three ways to Sunday.
先是银行水竭 现在圣栓也没水? First the bank’s run dry and now this here spigot?
银行水竭吗? The bank’s run dry?
- 她说什么呢? – 她说银行现在没水了! – What’s she talking about? – She said there’s no water in the bank!
我们只剩这些了 不能都给你们! This is all we have! We can’t give it all out!
我要提现! That was my rehydration account!
我的镇上不容许非暴力反抗 谢谢配合 None of that civil disobedience in my town, thank you very much.
谢天谢地您来了 警长大人 场面有些失控 Thank goodness you’re here, Sheriff. Things were getting out of hand.
快请进 Come right in.
打住 我来瞅瞅引起公愤的源头 Let me have a gander at the source of the societal discontentment here.
我…勒个…去 Mercy.
都听好了 经过思考 All right, listen up! I’ve been thinking
我相信我已经有头绪了 and I believe I’ve figured something out.
你们严重缺水! You folks have a water problem!
大家听好了 我要说的是 Now just pay attention, everybody. I’m trying to make a point here.
比方说有个家伙他喝一杯水 Let’s say this fella here were to take a drink of water.
只喝一杯 好像没什么关系 对吧? Just one little drink. No harm, no foul, right?
而你! And you!
饥渴难耐 干得像七月的腊肉 You’re just as dried up and parched as a jackrabbit in July.
肚子那么大 得喝两杯水吧! So you belly on up and take you a double shot!
等一下 Stay with me.
你们觉得接下来会如何? 每个人都要喝水! What do you think happens then? Why we’d all be drinking!
你还没反应过来 一滴水都没有了 And before you know it, there wouldn’t be any more water.
之后我们会怎样? And then where would we be?
我们就会口渴 We’d be thirsty.
非常口渴 Real thirsty.
我们会兽性大发 六亲不认! We’d turn on each other like a bunch of animals!
现在请看 我们还有六天的水量 Now look here. We have got six days of water.
五 我们还有五天… We have got five days…
水在镇不亡 As long as we’ve got water, we’ve got ourselves a town.
兰戈警长说得对 Sheriff Rango is right.
有水就有希望 As long as we have this water, we have some hope.
我向各位保证 And you can all take it from me.
即刻起 我工作的全部职责 My 100o/o full-time employment from this moment on
就是保护这珍贵的水资源 will be to protect our precious natural resource.
谁都别想过我这关 Ain’t no one gonna tango with the Rango.
晚上好 女士们 Evening, ladies.
晚上好 警长 Evening, Sheriff.
休想再给我进来! And don’t you come back!
坚持住 戈迪 你进去重申一下自己的立场 Hold on there, Gordy. You get back in there and you assert yourself,
你定会发现镇上的人都和蔼可亲 and I think you’ll find the people of this here town to be surprisingly hospitable.
谢谢你 警长 Thank you, Sheriff.
什么? 还敢来! What? Not you again!
好吧我错了 I stand corrected.
- 这里不是银行 – 我告诉过你 杰迪达! – This ain’t the bank. – I told you, Jedidiah!
待着不许动! Hold it right there!
- 那是谁? – 是警长! – Who’s that? – It’s the Sheriff!
举起双手! Get them hands up where I can see them!
不出我所料 Just as I suspected.
未授权勘探 一根手指也别动 Prospecting without the authorised equipment. Don’t move a muscle.
勘啥? Prospecting?
现在你们有铁铲 铁镐 伤风抗素剂 丝瓜球 Now, you got your shovel, pickaxe, Benadryl, loofah,
零食 拼图 你们还需一张许可证 assorted snacks, some puzzle books and you’re gonna need a permit.
- 丝瓜球 – 泽科尔 杰迪达! – Loofah. – Ezekiel, Jedidiah!
上面他妈是咋回事? What the Sam Hill’s going on up there?
泥巴都是我清的 你们俩个蠢蛋 I’ve had polyps removed smarter than the two of you!
该死的 这不是银行 Hell’s fire, this ain’t the bank!
老爹 警长就在这 他要帮咱们 Pappy, the Sheriff is standing right here, helping us out.
他会给我们一张勘探许可证 Gonna give us a permit for prospecting.
没错 先生 这是我职责所在 That’s right, sir. Just doing my duty.
孤独的警长巡视着他的地盘 The lonely constable on his rounds,
他雪亮的眼睛不会容许任何伤天害理的行为 keeping an eagle eye out for mayhem and malfeasance.
我眼睛没瞎吧? Does he look like he sounds?
警长 如果咱能找到主矿脉 Well, Sheriff, if we was to hit the mother lode,
成了职业班子 being prospectors and such,
赚了点小钱养老 该存哪儿呢? where would we deposit said annuity?
在尘埃镇这里就行啊 我们正好有一家 Here in the town of Dirt, we happen to have
密苏里州顶级的金融机构 the finest financial institution this side of the Missouri.
由本人全天候守护 Protected morning, noon and night by yours truly.
感激不尽 Much obliged.
银行被抢了 银行被抢了 The bank’s been robbed! The bank’s been robbed!
天哪 银行被抢了 Good Lord, the bank’s been robbed!
怎么回事 What’s going on?
- 没了 水都没了 – 他说什么 – It’s gone! The water’s all gone! – What’d he say?
他说银行被抢了 He said the bank’s been robbed!
马克斯博士 我被烧着了 抱抱我 Dr Marx! I’m on fire! Embrace me!
* 银行被抢了 小镇干枯了 人们哭着说 “我们会渴死” * The bank’s been robbed, the town is dry “We’ll die of thirst,” the people cry
* 他答应要保护储藏室 水全没了 这都是他的错 * He promised to protect the vault The water’s gone, it’s all his fault
好了 乡亲们 往后站 清场了 All right, folks, stand back, clear the area.
现在这里是犯罪现场 This is a crime scene now.
封锁周边 采集指纹和纤维 检测DNA Secure the perimeter, dust for prints, check for fibres, scan for DNA.
我要每个人的尿样 再来杯拿铁 I want a urine sample from everyone. And get me a latte.
可别弄混了 (尿样和拿铁) And don’t mix up the two.
这是什么 What’s this?
“勘探许可证” “Prospecting Permit.”
我来保管 这是物证 I’ll take that. Material evidence.
我们现在怎么办 警长? What are we gonna do now, Sheriff?
- 我们需要水 – 大家都会死的 – We need that water. – We’re all going to die!
朋友们 我们都清楚自己现在的使命 My friends, we all know what we have to do now.
没错 我们都清楚自己现在的使命 That’s right. We all know what we have to do now.
- 做什么呢? – 成立一支武装队 – And that would be? – Form a posse.
成立一只 负鼠(发音错误) Form a possum!
武装队 A posse.
现在我们要积极有序的做这件事 Now, we’re gonna be doing this in an orderly fashion.
首先 你们中有人会耍枪炮之类的吗 First off, does anybody here know how to use a firearm of any kind?
那好吧 All right, then.
现在我们怎么办 警长? What do we do now, Sheriff?
现在 上马 出发! Now we ride!
咱们去哪 Where are we going?
什么 What?
咱们去哪 Where are we going?
好 作为我的副手 你全权负责追踪找到这些恶棍 Now, as my deputy, you’ll be in charge of all tracking and finding of villains,
充分利用你高度发达的器官 无意冒犯 utilising your well-developed Injun-uity, no offence taken.
你觉得他们往哪边走了? So which way do you think they went?
要闻闻气味吗 还是问问水牛什么的? You want to sniff the air or commune with a buffalo or something?
噢 真有你的 Oh, you’re good.
就靠你了 小勺 I’m depending on you, Spoons.
你胡子里有烟草 You got a little tobaccy in the beard there.
还是有个医生在身边保险 对吧 Always good to have a medical man along, Doc.
我们爬行动物要团结友爱 对吗 兄弟 Reptiles got to stick together, right, my brother?
我是两栖动物 I’m an amphibian.
看好你哦 Ain’t no shame in that.
你确定你能干好这活 大兵? You sure you’re fit for duty there, soldier?
你眼睛里有点东西 Well, you got a little something in your eye there.
那个啊 是结膜炎 遗传的 Oh, that? That there’s conjunctivitis, sir. It’s hereditary.
好吧 不传染就好 Well, I’m glad to hear it’s not contagious.
等等稍等片刻 队伍里没有位置… Now, just wait a cotton-picking minute! A posse ain’t no place for a…
算了 Never mind.
等等 小妹妹 Hold on there, little sister.
我们走之后得有人看家 Someone’s gonna have to look after the town while I’m gone.
能让我射两枪吗 Can I gut-shoot someone?
还是把枪栓合上吧 Let’s put a pin in that.
警长 你会把水带回来的 对吗? Sheriff, you’re going to bring that water back, aren’t you?
相信我 小妹妹 Count on it, little sister.
-走哪边 警长? -这隧道四通八达的 – Which way do we go, Sheriff? – There’s tunnels everywhere.
整个镇千疮百孔 Whole town’s perforated with them.
比油画里豪猪上的女人 身上的洞还多 He got more holes in him than even a painted lady on a porcupine.
嘿 我爹带我去过她家 Hey, my daddy took me to her place.
跟我想象中不太一样 Not what I expected.
他们到底怎么找到银行的 How’d them fellers find the bank, anyway?
先生们 咱们能专心一点吗 Gentlemen, if we can just stay on task here.
警长 这边 Sheriff! Over here!
-看那个 -就如同上帝的脸庞 – Would you look at that? – Like seeing the face of God.
阿门 兄弟 Amen, brother.
还记得以前 每周三水都会喷涌而出 I remember when it used to flow every Wednesday.
那是多么平静美好的生活 Those were the halcyon days.
她放弃我们肯定是有原因的 Must be a reason she quit on us.
不管是什么原因 有什么东西控制了这里的水 Whatever the reason, something is controlling this here water.
你觉得呢 警长? What do you say, Sheriff?
显然 强盗们是从这个方向来的 Clearly, the robbers came from this direction.
我建议我们沿着这管道走 找到它的压力源 I say we track this pipe back to its hydraulic origin
然后活捉偷这起水源之谜的幕后黑手 and apprehend the culprits behind this aquatic conundrum.
- 他说什么 – 他说沿着管道走 – What’d he say? – I think he said follow the pipe.
- 他说沿着管道走 – 他说沿着管道走 – He said follow the pipe. – He said follow the pipe.
这下面可真潮湿啊 Sure is humid down here.
是啊 就像一个大泥堆 Yeah. It’s like the big mud piles.
我曾经移除过一个甲状腺肿块 I had a goitre removed once.
看起来就像托尼?班尼特刚刚出浴 Looked like Tony Bennett stepping out of the shower.
我把那个放玉米饼上了 I put that on a tortilla.
无论如何 都别朝下看 Whatever you do, do not look down.
- 这是什么地方 – 一个地下蓄水层 – What is this place? – It’s an aquifer.
什么叫蓄水层 What’s an aquifer?
就是装水的地方 Well, it’s for aqua.
现在都是空了 Well, it’s empty now.
好大一只啊 That’s a big one.
- 到头了 -走不通了 – It’s the end of the line. – Don’t go no further.
既然有路 肯定通往什么地方 Now that there is a path. It’s got to be connected to something.
你话太多了 能不能放个塞子进去? You talk too much. Why don’t you put a cork in it?
你为什么不放个塞子… 告诉你哪没有灿烂阳光 Why don’t you put a cork… Tell you where the sun don’t shine.
你妈妈放了 我会煮了她 Your mama did. I’ll cook her right up.
你们两个就是不明白 是吗 You two just don’t get it, do you?
有人或者有东西 正在破坏我们的供水 Someone or something is messing with our hydration
那管子肯定和这有关 and that pipe has got something to do with it.
我还以为我们在 追踪银行劫犯 I thought we was following bank robbers!
我们正在经历模式转换 We’re experiencing a paradigm shift.
再不闭嘴 我就打得你们满地找牙 I’m gonna shift the features on your face if you don’t shut up!
来试试 Go ahead and try!
安静点 你们这些野人 别打了 吵着我思考了. Quiet, you savages! Stop your rattling. You’re affecting my cogitation.
哇哦! 我想到了 把火炬灭掉 Whoa! I got it. Snuff out them torches.
就是这样 Sure enough.
脑袋挺灵光的啊 老兄 Smart thinking there, feller.
- 开始爬吧 – 把你的脚从我脸上挪走 – Start climbing. – Get your foot out of my face!
不错吧 豆豆? Not bad, huh, Beans?
你再这么想 帽子得着火 You keep thinking like that, your hat’s gonna catch on fire.
哦 你懂的 人在江湖… Well, you know, you get on a roll, you just…
烫 烫 烫 Hot, hot! Burn.
真可怜 他们只想要一点水 Poor things. All they wanted was a little water.
仙人掌都渴死了 不是好兆头啊 Cactus dying of thirst. It don’t bode well.
- 嘿 看我发现什么了 – 找到什么了 – Hey, look what I found! – What you got there?
- 我先看到的 – 嘿 这是我的 – I saw that first! – Hey, that’s mine!
你给我 Give me that!
反正是空的 It’s empty anyway.
我就知道 I knew that.
哪找到的 Where’d you find that?
警长 你最好过来看看 Sheriff! You’re going to want to see this!
是银行的梅里马克先生 It’s Mr Merrimack from the bank.
他在这干什么? What’s he doing here?
- 大家都让开 – 好了, 让我看看. – Everybody stand back. – All right, let me see.
像是被那帮强盗从后面打死的 Looks like them varmints shot him in the back.
不是 这人不是被枪杀的 他是淹死的 No, this man wasn’t shot. He was drowned!
- 淹死的? – 在沙漠腹地吗? – Drowned? – In the middle of the desert?
多美好的死法啊 What a way to go.
这是谁的脚印? Well, now, whose boot prints are those?
真有意思 地面还是湿的 That’s interesting. The ground’s still wet.
我觉得咱们应该葬了他 I suppose we should bury him.
-不用 . 鸟儿也需要吃的. I don’t know. Birds got to eat, too.
[译注: 他的意思是尸体留着喂鸟]
食物链(生命的轮回) Circle of life!
警长 Sherriff.
你能说点什么吗 Will you say a few words?
好 好 Yeah. Yeah.
敬爱的人们 Dearly beloved.
今天我们会聚于此 We are gathered here today to honour this man.
缅怀梅里马克先生 Mr Merrimack,
你有权保持沉默 you have the right to remain silent.
要么现在就说 要不永远保持沉默 Speak now or forever hold your peace.
阿门 Amen.
- 阿门 – 阿门 – Amen. – Amen.
嘿! 那个印第安蠢货在干什么? Hey! What’s that dad-gum Indian doing?
你是在和圣灵对话吧. I see you’re consulting with the spirits.
不 我在蜕皮 也就是我要交配了 No, I’m moulting. Means I’m ready to mate.
长见识了 I’ll keep that in mind.
仙人掌果 Cactus fruit.
是啊 古老的仙人掌果 Ah, yes. The ancient cactus fruit.
我相信它是你们 I believe your people use it as seasoning
烹饪本地菜肴的调料 when preparing your native dishes.
也是天然的泻药 Also natural laxative.
有情况 Pick up trail.
三个人 向西 一个是瞎子 一个 Three men heading west. One blind, one with
有超大前列腺 跨着横鞍 enlarged prostate, riding sidesaddle.
- 他说什么 – 他们跨着横鞍 – What did he say? – They’re riding sidesaddle.
-嘘 小点声 -他说什么 – We’re whispering. – What’d he say?
某人的阀门不好使了? Someone’s got a bad valve.
好了 你们谁想去验证一下? All right, which one of you fellers needs a check-up?
奇怪 Awkward.
我们现在到底该怎么办? What exactly are we going to do now?
现在 上马 出发! Now we ride!
你们还犹豫啥呢 说走就走! That means we’re riding now! This moment.
这些棉花糖 让我想起和爸爸一起露营的时光 Marshmallows remind me of going camping with my daddy.
我可以吃上一整晚 I could eat them all night long.
当然了 他让我又吐出来当早饭 Of course he did make me cough them back up again for breakfast.
有一回 我吐出了一整只斑点狗 This one time, I coughed up an entire Dalmatian.
这算不了什么 我吐出过整个矮人部落 That ain’t nothing. I coughed up a whole tribe of pygmies.
他们就在那诡异的看着我 They started looking at me weird.
我还记得他们 他们相当的友好 I remember them. They was quite friendly.
我有次在自己的便便里发现了人的脊骨 I found a human spinal column in my fecal matter once.
你还真重口味啊 You might want to get that looked at.
把豆子递给我 豆豆 Pass the beans, Beans.
- 警长先生 – 不了 谢谢 – Sheriff? – No, thanks.
兰戈先生 你能不能 给我们讲讲西域之灵? Mr Rango? Can you tell us about the Spirit of the West?
- 对 说说吧 – 他们说的是真的吗? – Yeah, tell us about that. – Is it true what they say?
对了 西域之灵! Yes, the Spirit of the West!
他那永远难以企及的视线 The eternally unattainable ideal.
相传他驾着光洁雪白的马车 They say he rides in an alabaster carriage
四周还有黄金卫士守护 with golden guardians to protect him.
而他 只会出现在那些肩负历史重任… But he only appears to those who have undertaken an epic quest!
并成功到达… And have made it
另一边的人面前 to the other side.
啥的另一边啊? The other side of what?
这是个隐喻 It’s a metaphor.
嗷 我的眼睛! My eye!
马上就会好的 That’s gonna heal right up.
警长? 那你打算 怎么对付响尾蛇詹克? Sheriff? What are you going to do about Rattlesnake Jake?
什么? 在哪? What? Where?
对不起哈 你不是说 跟他交过一两次手吗 Sorry about that. Word is you come against him once or twice.
啊 Yeah.
詹克 不就是我哥嘛? Jake. You mean my brother.
-你哥 -我不想废话! – Your brother? – That’s what I said!
可是 他是条蛇 你是蜥蜴 But he’s a snake and you’re a lizard.
呃 我妈的社交生活比较丰富 Well, Momma had an active social life.
那他咬过你么? Did he ever bite you?
当然了 看这个 宝贝 没事 你可以摸摸 Sure enough did. Look at that baby. Go ahead, you can touch it.
有意思 那是个肚脐眼 That’s interesting. That there’s a belly button.
很幸运 我对他的毒液免疫 Luckily, I’m immune to his venom.
放在我咖啡里 还能稍微提点神 Put some in my coffee just to give it a little tang.
他真的只害怕鹰吗? Is it true he’s only scared of them hawks?
我们管他们叫 “天敌” Them’s what we call his natural predator.
听你们这么一说 我有点毛骨悚然了! All this talk of that serpentine devil is putting my quills on edge!
我今晚不睡了 绝不 I ain’t sleeping tonight. No, sir.
你们大家一点也不用担心 等到明天 咱们就能找到水 Don’t you all worry about a thing. Come tomorrow, we’ll locate that water
像英雄一样凯旋 and return to a hero’s welcome.
兄弟们 睡觉之前 Friends, before we bunk down
我希望大家手牵手 I’d like us all to join hands for a moment,
对西域之灵说几句 say a few words to the Spirit of the West.
好主意 That’s a good idea.
虽然并不是经常对你说话 西域之灵 Ain’t always spoken rightly to you, Spirit of the West.
但今晚 我想感谢你 因为你让兰戈警长出现在我们的生活中 But tonight I want to thank you for bringing Sheriff Rango into our lives.
生活不易 It’s a hard life we got.
有时候 我都不知道该如何坚持下去 Sometimes I don’t know how we’re gonna make it.
但兰戈警长坚定了我的信念 But somehow, Sheriff Rango makes me think we will.
我们需要英雄 你就给了我们一个 We needed a brave man and you sent us one.
又有人可以信赖的感觉 真的很好 Nice to have someone to believe in again.
谢谢你 西域之灵 阿门 Thank you, Spirit of the West. Amen.
- 阿门 – 阿门 – Amen. – Amen.
以防万一 Just checking.
- 今晚挺冷的 – 谢谢 – It’s a little cold tonight. – Thank you.
你有没有觉得它们正在看你? You ever feel like those things are looking at you?
那是凤尾兰 That’s a Spanish dagger.
但在这里 我们都叫它们”漫步仙人掌” But around here, we just call them the Walking Cactus.
漫步? Walking?
有个古老的传说 说它们为了找水 会步行穿越沙漠 There’s an old legend they actually walk across the desert to find water.
我还小的时候 总会盯着它们看到很晚 看它们是不是真的会动 When I was a little girl, I’d stay up late watching them, to see if they’d move.
我觉得如果我跟着它们 就能到达一个美妙的地方 I thought if I could follow them, they’d lead me to someplace wonderful.
某个不缺水的地方 Someplace with enough water for everyone.
我一夜一夜地盯着 从没看到它们移动过 Night after night, I watched them. I never saw them move.
那你还一直盯着看吗? But you’re still watching.
谁不想找到一处世外桃源呢? Who doesn’t want to find someplace wonderful?
会找到水的 豆豆 我保证 We’ll find the water, Beans. I promise you.
这叫声真寂寞啊 That’s such a lonely sound.
你寂寞过么? You ever get lonely?
有时候吧 Sometimes.
我完全无法想象 你这么有魅力 大家都喜欢你 I can’t imagine it. You’re such a charmer and everyone likes you so much.
- 我从没这么容易交到过朋友 – 没有么? – I never made friends easy like that. – No?
是啊 我们在农场与世隔绝 No, we’re pretty isolated out there on the ranch,
就像是被关在一个小盒里 sort of like being sealed up in a little box.
根本见不到几个人 Don’t really see a lot of folks.
我无法体会那种感觉 I wouldn’t know what that’s like.
在你的生命中 有什么特殊的人么 兰戈? There someone special in your life, Rango?
曾经有过 但她没能保住她的脑袋 There used to be. But she couldn’t keep her head.
而且 我的生活遍布危机 不适合谈情说爱 Besides, my life’s too dangerous for that kind of thing.
知道吗 大草原上的生活 孤独得让人难以忍受 You know, it’s an awful solitary existence out there on the prairie.
在旷野间奔驰 诸如此类的 Riding the ranges and the suchlike.
豆豆? Beans?
豆豆? Beans?
我要把你活剥了 小子 我要打的你老妈都认不出 I’m gonna skin you alive, boy! I’m gonna whup you like a red-headed stepchild!
乡巴佬们 你们完了? Choleric varmints, ain’t they?
一群欠教育的脑残 Dysfunctional family. Need intervention.
那是什么? What’s that coming?
是水 It’s the water.
我有个计划 你们每个人都有任务 I have a plan, and each and every one of you has a part to play.
我干什么? What do I do?
小勺 你的任务最为重要 Spoons, you got the most important job of all.
你留在山上 如果哪里不对劲 You stay up here on the ridge, and if anything goes wrong,
你就…发信号 you give the signal.
嘿 豆豆 你的裙子是多大号的? Hey, Beans. What size dress you wearing?
- 他成功了! – 哈利路亚! – He got it! – Hallelujah!
- 他找到水了! – 你成功了 儿子 – He found the water! – You did it, son.
呃 实际上… Well, actually…
你怎么就不能 像你哥这么有头脑? Why can’t you be all brainy like your brother?
老爹 关于这水 我有件事得告诉你 Pappy, about that water. There’s something I gots to tell you.
闭嘴 有人来了 Hush up, now. Somebody’s coming.
好先生们 恭敬的祝您 还有您 还有您 下午好 Good sirs, gracious good afternoon to thee and thee and thee.
请允许我介绍雷朋夫人 May I present Madame Lupone’s
巡回剧团的手风琴乐队 Terpsichorean Troupe of Travelling Thespians!
- 怎么回事? – 好像是剧团 – What is that? – I think they’s thespians.
剧团你妹啊? 这在七个州都是违法的 Thespians? That’s illegal in seven states!
舞台已经就绪 公主准备结束自己的生命 The stage is set. The princess prepares to take her own life.
我渴望爱情 I yearn for love.
同时 哨兵茕茕孑立 守卫着城堡大门 Meanwhile, the lone sentry stands watch at the castle gate.
茕茕孑立 守卫城堡大门 Stands watch at the castle gate…
听 谁在哪? Hark! Who goes there?
这情节也太烂俗了吧 This plot is highly predictable.
安静 到我最喜欢的地方了 Quiet! This is my favourite part.
随着恢弘的号角声 她年迈的父亲来了 Arriving to great fanfare ’twas her aged father,
被丘比特之箭射中了 strucketh by Cupid.
美人…放开 我美丽的女儿 Prithee, unhand my fair daughter
展翅… and reach for the…
- 啥词来着? – “展翅高飞” – Line? – “Reach for the sky!”
怎么回事? What was that?
估计结尾要和观众互动吧 Must be that immersive theatre.
你们被包围了 We got you surrounded!
你们一家子人都把手给我举高了 You and your entire family get your hands up where I can see them.
我一家子人吗? My entire family?
沙砾 口水 绿领子 Grits and spit and collard greens
松饼 戏剧 猴脑子 Waffle chitlins, monkey brains
泥浆 骨头 粘涕血 Refried bones and booger blood
咸鸭蛋加挡泥板 Pickled eggs and flaps of mud
真是儿孙满堂啊 It’s a full house.
看来咱们不能免俗了 放马过来吧 Looks like we’re gonna have ourselves a good old-fashioned standoff.
告诉你们 这里还不是我们所有的人马 I’ll have you know, you’re not looking at our entire contingent.
这什么 这啥意思? What’s that supposed to be?
那是信号 That’s the signal.
是信号 肯定出什么岔子了 That’s the signal! Something must have gone wrong!
那么说 呃… 接下来咱们该? So something’s supposed to happen?
我…很乐意…听取你们的意见 I am open to suggestions.
跑啊 Run!
上马车 Get on the wagon!
伙计们 我们是不是该活动活动了? Should we have ourselves some sport, chill’ens?
他们跑了 俺喜欢 I likes it when they run.
梅宝 喊吧 Maybelle, give the holler!
貌似我们成功了 Looks like we made it!
观众们的反应还真热烈 That audience was quite responsive.
我看他们这一家就快断种了 Yeah, well, I think that chromosome pool is about dried up.
有蝙蝠! We got bats!
快来 你驾车 Here! You drive.
看来今晚有汤喝了 Looks like there’s gonna be soup tonight!
冲啊 抓住他们 Come on, let’s get some!
你这个蠢货 别打着水了 What in tarnation? Don’t shoot the water!
杰迪达 截击战术! Jedidiah! It’s time for the Alabama squeeze box!
好的 老爹 Okay, Pa!
我感到了杀气 I am sensing hostility.
他们来了! Incoming!
你好哇 Hello!
再见啦 Goodbye!
套住那个杂碎 Lasso that swine!
我建议我们采用避难方案 I suggest we take evasive action!
我建议你闭嘴 好好开枪 I suggest you shut up and shoot!
- 警长呢? – 他先行赴约去了 – What happened to the Sheriff? – He had a previous engagement!
比西弗 给他们点颜色看看 Boseefus, give them some gumbo now!
那是什么 去看看 What was that? Go check it out!
怎么了 有麻烦了? What is it? Is there a problem?
呃 你可以这么说 You could call it that.
小心碰头 Headache.
你就这几招吗 Is that all you got?
不算悲剧嘛 That wasn’t altogether unpleasant!
吃我一枪 Eat lead!
来 抓住这个 Here, hold these.
你给我放开 Get your hands off me!
噢 抱歉 Oh, I’m sorry.
跳 Jump!
这不可能 It’s impossible.
怎么能这样 是空的 It can’t be. It’s empty.
里面没水 There’s no water!
没有水? 那我们折腾个啥啊? No water? Then what the hell we been fighting for?
先生 你窃取并亵渎了 我们赖以生存的资源! Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood!
我觉得 穿脏裙子那家伙是警长 I think that there fella in the purty dress is the Sheriff.
就是给我们开勘探许可证的那个? That’s the same fellow what give us a prospecting permit?
-什么 -废话少说 抓起来 – A what? – Irrelevant! Obfuscation.
你和你家人被捕了 罪名是抢劫银行 You and your kin are under arrest for bank robbery
和谋杀我们亲爱的财务顾问 and the murder of our beloved financial advisor
约翰尼斯?梅里马克 三世 又名茸茸乔 Johannes Merrimack the Third, AKA, Fluffy Joe.
警长 我们没杀人 Sheriff, we didn’t kill nobody.
我们把隧道一直挖到银行金库 但里面什么都没有 We done tunnelled into that vault, but there weren’t nothing in it.
有人比我们抢先一步 Somebody done robbed that bank before we robbed it.
这水桶哪儿来的? Then where’d you get this here jug?
我正要告诉你呢,老爹 That’s what I been trying to tell you, Pappy.
我在沙漠里找到的 I found it in the desert.
那你他妈把它带回来搞毛啊? Then why in tarnation did you bring it here?
等等 你是说找到这桶时 就是空的? Hold on! You’re saying this here jug was empty when you found it?
对 That’s right.
我可不信他的鬼话 I don’t believe a word of it.
-警长 绞死他 -崩了他 – Let’s hang them, Sheriff! – String them up!
谁会把水倒到沙漠里? Who’d dump water in the desert?
又不是一次两次了 Wouldn’t be the first time.
这是个若隐若现谜题! 就像张古老的X光片! It’s a puzzle! It’s like a big old mammogram!
到底怎么回事 警长? What’s going on, Sheriff?
我不知道 I don’t know.
不过我会揭开这秘密 将它公之于众 But I’m going to strip away this mystery and expose its private parts.
你和你那帮人跟我走一趟吧 You and your kin are coming with me.
他们来了 They’re coming!
他们回来了 Here they come!
看来他们抓到劫犯了 Looks like they got them robbers.
水在哪呢? Where’s the water?
没有水 There weren’t no water.
他要去哪儿? Where is he going?
去见镇长 He’s going to see the Mayor.
他这下该满意了吧 He’s got to be pleased with that.
好球 老大 That’s a good one, boss!
有意思 That’s interesting.
对于那双鞋我真的很抱歉 兰戈先生 I do apologise for the shoes, Mr Rango,
但这就是游戏规则 你应该明白的 but there’s a certain protocol to this game, you understand.
我是个循规蹈矩的人 I’m a bit of a stickler for protocol.
那很好, 因为你要回答几个问题 Well, that’s good, ’cause you got a few questions to answer
而我也有自己的游戏规则 and I’ve got my own protocol.
但谁会把水往大沙漠里倒呢? But why would anyone dump water in the blooming desert?
相信银行劫匪的话 有点不靠谱 It does seem a bit na’ive, taking the word of admitted bank robbers.
再说 只要他们一死 你就光荣完成任务了 Besides, once they hang, your job is done.
- 漂亮 – 干得好 – Bravo! – Job well done.
但如果真有人在他们之前 就抢了银行呢? But what if somebody did rob the bank before they got there?
谁会那么做呢 兰戈先生? And who would do that, Mr Rango?
我还指望你告诉我呢 I was hoping you could tell me.
这听上去几乎是个指控? That sounds marginally near to an accusation.
随便你咋想 Take it any way you like.
你说过的某些话 一直在我脑中挥之不去 Something you said keeps rattling around in my frontal lobe.
什么 What’s that?
“控制了水就控制了一切” “Control the water and you control everything.”
少来 兰戈先生 Come now, Mr Rango.
你也把我想得太厉害了 You attribute divine power to me.
我怎么可能控制水呢 How on earth could I possibly control the water?
这游戏你很在行啊 You’ve obviously mastered this game.
嗯 我玩这个很久了 先生 Well, I’ve been playing it for many years, sir.
山谷还没被公路一分为二前 我就在这里了 I was here before the highway split this great valley.
我亲眼见证了它的发展 I watched the march of progress,
也从中学到点东西 and I learned a thing or two.
你也该放眼看看了 Perhaps it’s time you started to take the long view,
你会为历史的波澜壮阔所震撼 begin to appreciate the broad sweep of history.
看看那边 孩子 Look out there, son.
几乎可以看到时间的流逝 You can almost see time passing.
你在那修建什么? What are you building out here?
未来, 兰戈先生, 建造未来 The future, Mr Rango, the future.
很快 这所有的一切 都将成为过去 One day soon, all this is going to fade into myth,
边防小镇 执法者 歹徒 the frontier town, the lawman, the gunslinger.
再不会有他们的一席之地 There’s just no place for them any more.
- 我们现在进入文明时期了 – 说得对 文明了 – We’re civilised now. – That’s right, civilised.
那才是未来的方向 That’s what the future holds.
你要么融入其中 要么被未来抛弃 You can either be part of it, or you can be left behind.
梅里马克先生就是这样? 他被抛弃了吗? Is that what happened to Mr Merrimack? Did he get left behind?
小心点 兰戈先生 你似乎忘了自己只是只小蜥蜴 Careful, Mr Rango. You seem to forget you’re just one little lizard.
你好像也忘了我是这的执法者 You seem to forget I’m the law around these parts.
我们的新警长做英雄做久了 Our new sheriff has been playing the hero for so long,
他还真以为自己是个人物 he’s actually starting to believe it.
叫响尾蛇詹克来 Call in Rattlesnake Jake.
可詹克是死亡使者 But Jake’s the Grim Reaper.
不牺牲人命他是不会走的 He never leaves without taking a blooming soul.
快去 Do it!
别动. 这样见上帝才体面 Now be still. You gotta look presentable to meet your maker.
* 死亡即将来临 * Death has arrived
* 英雄如何逃脱 * How will the hero survive?
镇长买下了峡谷所有的地 The Mayor has bought up all the land in the valley,
除了你的农场 豆豆小姐 except for your ranch, Miss Beans.
这完全说不通 没有水, 有地也没用啊 That just don’t make no sense. Without water, that land is useless.
除非他已经控制了水源 Unless he controls the water.
就像猴子憋尿一样 Like a monkey’s bladder!
等他买下所有土地之后, 再把水引回来 Then he could bring it back once he’s bought up all the land.
那他是怎么控制水源的呢 But how does he control the water?
呃 得花点时间训练它们 Well, you gotta spend some time and train them.
你也知道, 猴子嘛, 要是它们尿了, 就收拾它们 ‘Cause you know monkeys, when they do go, you rub their nose in it.
警长 有麻烦了 Sheriff, we got a problem.
等等 豆豆 不需要用这个 Hold on, Beans. That won’t be necessary.
- 吊死他 直到他脸发黑 – 把强盗交出来! – Hang him till his head turns blue! – Give us them robbers!
等等 大家冷静点 听我说 Hold on! Calm down, everyone! Let me talk!
- 水债血偿 – 冷静下来 大家 – Nail them to the courthouse! – Now, calm down, everybody.
把他们交出来 我们要把他们碎尸万段 Get them out here so we can cut off their giblets!
你也这样想吗 小勺? You, too, Spoons?
他们抢走了水 也就抢走了我们的一切 They done taken that water. They taken everything we got!
只要我还是警长 就不许吊死任何人 No one’s stringing anyone up. Not while I’m sheriff.
但这都是他的错 But this is all his fault!
你说了会把水带回来 You said you’s gonna bring the water back.
只是… 没有水就没有希望了 It’s just, we got no hope without that water.
我们没有什么能相信的了 We got nothing left to believe in.
你们看到上面的牌子了吗? You see that sign up there?
只要”警长”两字还挂着 As long as that sign says “Sheriff,”
你们就可以相信 这里还有法律和秩序 you can believe that there’s law and order in this town.
如果没有的话 想想看吧 嗯 But without law and order, ruminate on that. Oh, yeah.
刚开始很慢 就像细菌一般蔓延 Starts out slow, like a fungus.
有人开煽风点火 顿时谣言四起 Somebody says a cross word. Accusations start flying.
邻里之间反目成仇 很快 我们就会丧心病狂 虎毒食子 Neighbour turns on neighbour. Pretty soon, we’re eating our children!
狗猫之族们就会趁机联合起来 And then dogs and cats are getting together
制造出各种畸形的异种! to create all sorts of unnatural mutant aberrations!
所以 你不是需要精神依托吗 小勺? So, you want something to believe in, Spoons?
相信我吧 Believe in me.
相信那个牌子上写的 Believe in that there sign.
只要它还挂在那 我们就有希望 For as long as it hangs there, we got hope.
你好 老兄 Hello, brother.
渴了吗? Thirsty?
好久不见啊, 兄弟 最近如何? Long time, brother. How you been keeping?
这个 怎么说呢… Well, you know…
我听说你干掉詹金斯兄弟的壮举 只用一颗子弹 是吧? I hear you been telling about how you killed all them Jenkins brothers.With one bullet, wasn’t it?
是不是 Isn’t that right?
这些蠢蛋都相信你的英勇事迹 是吗? All these good folks here believe your little stories, don’t they?
怎么, 他们相信你就是那个硬汉杀手手, 是吧? Why, they believe you’re just a stone killer, don’t they?
看来这些愚民还挺信任你的 Seems these folks trust you.
他们以为你能保护这个小镇 They think you’re gonna save their little town.
拯救他们渺小的灵魂 They think you’re gonna save their little souls!
但咱俩都心知肚明 不是吗? But we know better, don’t we?
是骡子是马 何不拿出来给朋友们溜溜呢? So why don’t you show your friends here what you’re made of?
让他们看清你的真面目? Show them who you really are.
何不干脆开枪打死我呢? Why don’t you just pull your gun and shoot me?
当然 你用不了这么多子弹 But, of course, you won’t need all these.
一颗就够了 是吧 Just one, right?
来吧 大英雄 开枪吧 Go ahead, hero. Pull the trigger.
你小子不是杀人如麻吗? You got killer in your eyes, son?
我咋看不出来呢 I don’t see it.
你所说的那些事 都是杜撰的吧? You didn’t do any of them things you said, did you?
詹金斯兄弟根本不是你杀的, 你甚至不是从西部来的 You didn’t kill them Jenkins brothers. You ain’t even from the West!
是吧? Are you?
- 说啊! – 不是 – Say it! – No.
大声点. 你那帮朋友听不见. Speak up. I don’t think your friends here heard you.
不是 No.
你欺骗了这些善良的人们 All you’ve done is lie to these good people.
你就是个懦弱的骗子, 没说错吧? You ain’t nothing but a fake and a coward. Isn’t that right?
是的 Yes.
- 大声点! – 是的 – Louder! – Yes.
听好了 你这个可怜虫 Listen close, you pathetic fraud.
这个镇是我的地盘了 This is my town now.
如果再让我看见你, 就把你的灵魂打入十八层地狱! If I ever see you again, I will take your soul straight down to hell!
你是谁啊? Who are you?
我是谁? Who am I?
无名小卒 I’m nobody.
黄金守卫 Golden guardians.
雪白战车 The alabaster carriage.
西域圣灵 The Spirit of the West.
你打扰一下 圣灵…先生? Excuse me? Mister Spirit, sir?
啊, 真是漂亮. 有时为了心仪之物, 就得加倍努力. There’s a beaut. Sometimes you got to dig deep to find what you’re looking for.
所以你做到了 So you made it.
这里是天堂吗 Is this heaven?
如果是的话. 我们就该 和金?诺瓦克(好莱坞传奇女影星)一起吃果酱馅饼了 If it were, we’d be eating Pop-Tarts with Kim Novak.
啊 Yeah.
不是开玩笑的吧. 你在这做什么? No kidding. What are you doing out here?
找寻, 和你一样 Searching, same as you.
我都不知道自己要寻找的是什么 I don’t even know what I’m looking for any more.
我甚至不知道自己谁 I don’t even know who I am.
大家常称呼您”无名客” They used to call you the Man with No Name.
现在这个时代, 人们就爱给东西起绰号 These days they got a name for just about everything.
他们怎么叫你并不重要 重要的是你自己要怎么做 Doesn’t matter what they call you. It’s the deeds make the man.
但我每次都只会让事情更糟, 我是个骗子. Yeah, but my deeds just made things worse. I’m a fraud. I’m a phoney!
我的朋友曾经那么相信我, 但他们需要的是英雄 My friends believed in me, but they need some kind of hero.
那就做个英雄 Then be a hero.
不,不,你不明白. 其实 我根本就不该来这的 No. No, no, you don’t understand. I’m not even supposed to be here.
没错 你千里迢迢来这 找的却是不属于这里的东西 That’s right. You came a long way to find something that isn’t out here.
你还不明白吗? 这不是你的问题 Don’t you see? It’s not about you.
是他们 It’s about them.
可我不能回去了 But I can’t go back.
你可以做出选择, 孩子 Don’t know that you got a choice, son.
天命难违 No man can walk out on his own story.
这么说你做到了 So you made it.
没错, 朋友, 路对面有不一样的人生 That’s right, amigo. The other side of the road.
你都看到了吗? Did you just see that?
我们只能看到 自己需要看到的 We each see what we need to see.
很美 不是吗 Beautiful, isn’t it?
是啊 Yeah.
很美 It is.
来, 我给你看样东西 Come, my friend. I want to show you something.
很多年前 整个山谷都是水的汪洋 Many years ago, this entire valley was covered in agua.
如今 只剩下一个疑问 Now only one question remains.
水都到哪去了 Where did it go?
它们随水而动 They follow the water.
它们随水而动! 来啊! They follow the water! Come on!
没道理啊, 没有水, 有地也没用 That just don’t make no sense. Without water, that land is useless.
你你在建什么? What are you building out here?
未来 兰戈先生 The future, Mr Rango.
要么融入其中 要么被未来抛弃 You can either be part of it, or you can be left behind.
山谷被公路一分为二前我就在这儿 I was here before the highway split this great valley.
我亲眼见证了它的发展 I watched the march of progress
也从中学到了点东西 and I learned a thing or two.
控制水源 Control the water
就控制了一切 and you control everything.
少来, 兰戈先生 Come now, Mr Rango.
你也把我想得太厉害了 You attribute divine power to me.
我怎么可能控制水源呢 How on earth could I possibly control the water?
现在怎样, 伙计? What now, amigo?
天命难违 No man can walk out on his own story.
我该回去了 I’m going back.
为什么 But why?
因为那才是真正的我 Because that’s who I am.
你胆子可真大, 还敢来这. 你想怎样 You got a lot of nerve showing up here, lawman. What is it you want?
你们老大和他的孩子就要成为替罪羊了, 可他们是冤枉的 Your pappy and them boys are about to hang for something they didn’t do.
不过, 我有一个计划 But I’ve got a plan.
我知道对你来说 这有多不容易 豆豆 I appreciate how difficult this is for you, Beans.
可你要做的是正确的决定 But you’re making a practical decision.
决定 决定 Decisions, decisions.
没必要煎熬下去了 There’s no need for any more suffering.
你们家的农场 现在就是一块荒地 Your family’s ranch is nothing but a wasteland now.
把契约签了就可以, 你爸爸留下的负担就能卸下了 Sign the deed and relieve yourself of your father’s burden.
我爸爸不是负担 My daddy was not a burden!
拿回你的臭钱 我的地不卖! Keep your blood money and I’ll keep my land!
照他说的做 不然的话 Do what he says or, by all the fires of the black pit,
我会把你漂亮的褐色大眼睛 从你脑袋上挤出来 I’ll squeeze them pretty brown eyes out of your skull!
别急 詹克 没有必要 Now, hold on, Jake. There’s no need to…
我干活的时候别瞎指挥! 是你让我来的 Let me do my job! You brought me in.
咱就要玩到底 Now we’re gonna play this thing out to the end!
快他妈签字 臭女人 Sign the damn paper, woman!
去死吧 Go to hell!
你以为我从哪来的? Where do you think I come from?
看着我的眼睛 Look into my eyes.
我要看着你死 I want to see you die.
詹克! Jake!
给我出来 I’m calling you out!
詹克! Jake!
现在越来越有意思了 This day just got a little more interesting.
把她放下 Put her down.
否则呢, 小子? 你要杀了我吗? Or what, little man? You going to kill me?
那还不是小事一桩 That’s just about the size of it.
- 把你的臭爪子拿开- 闭嘴 – Get your filthy paws off me! – Shut your gob!
好了 警长 动手吧 All right, Sheriff, make your move.
动手 伙计们 Now, amigos!
-用力! 用力! 用力! 用力! – Heave! Heave! – Heave! Heave!
好一个馊主意 That was a bad idea.
渴吗 老兄? Thirsty, brother?
水来了 Here it comes!
不 不 No. No!
这真是奇迹 It’s a miracle!
小心 Look out!
- 看那边 – 怎么回事? – Lookee there! – What is that?
是咱的救兵 老爹 It’s our salvation, Pa!
监狱炸开了 孩子们 我们可以逃出去了 It’s a jailbreak, boys! We’re busting out!
我要把你打成筛子 让你屁滚尿流 I’m gonna blow so many holes in you, your guts’ll be leaking lead!
幸好我有带帮手 Well, then it’s a good thing I brought some backup.
什么 What?
不是鹰 Ain’t no hawk.
只不过是些蝙蝠 Ain’t nothing but bats!
按计划执行 孩子们 让恶魔的血流干! Stick to the plan, boys! Let’s bleed that devil dry!
只需一颗子弹 It only takes one bullet.
你没这个胆 You ain’t got the nerve.
不信就试试 Try me.
哦 兰戈先生 Oh, Mr Rango.
你没忘了什么吧? Aren’t you forgetting something?
把枪给我 警长 Hand me your gun, Sheriff.
快点,兰戈先生 Now, Mr Rango.
豆豆 坚持住 别担心 我有计划 Beans! Hold on. Don’t worry, I got a plan.
救命啊! Help!
把门打开! Open the door!
好吧 B计划 Okay, plan B.
豆豆 你在说什么呢? Beans, you’re mumbling.
我所有问题都解决了 只剩下一个 All my problems taken care of except for one.
这是一个崭新的西域, 詹克 It’s a new West, Jake.
没有歹徒的容身之地 我们现在是生意人了 There’s no room for gunslingers any more. We’re businessmen now.
我们有新帽子了 Yeah, we got new hats.
在我老家 这叫急中生智 Where I come from, we call this improvisation.
你回来了 You came back.
那是什么玩意? What was that?
别慌 不过我想你刚把咱的B计划给吞下去了 No need to panic, but I think you just swallowed plan B.
什么? What?
好吧 我不淡定了 Okay, panic time.
你和前警长真比想像中更像 You and the Sheriff are more alike than you think.
你只不过是个传说而已 You’re nothing but legends.
过不了多久 没人会相信你曾经存在过 Pretty soon, no one will believe you even existed.
最后一颗子弹 送走最后的罪犯 One last bullet to kill one last outlaw.
真是完美 How fitting.
警长 我保证 如果咱们合作的话 Sheriff, I’m sure if we work together,
对咱们双方都有利 we can reach a mutually beneficial solution to our current situation.
你最好还是跟他说吧 You better take it up with him.
一颗子弹 One bullet.
我要向你致敬 I tip my hat to you,
一个又一个传奇 one legend to another.
你刚才怎么说来着? What was that you said?
“过不多久没人会相信你曾存在过” “Pretty soon, no one will believe you even existed.”
不 詹克 不要 No, Jake! No!
兰戈! Rango!
你兑现了你的诺言 把水找回来了 You brought the water back, just like you promised.
你真是个大英雄 You really are a hero.
嗯 英雄嘛 就是无论何时你… Well, the thing about heroes is, whenever you…
你可以打住了… Don’t spoil it.
好吧 Right.
嗯 你们要干嘛我不清楚 不过我可是 一定要去泡个澡 Well, I don’t know about you all, but I could sure go for a dip.
就这样 蜥蜴完成了它的旅程 And so the lizard completes his journey
从一开始的悲剧到如今为人所高歌传颂 from humble beginnings to the legend we sing of today.
虽然他肯定免不了一死 可能是死于家庭意外 And although he is certain to die, perhaps from a household accident,
据称65%的非正常死亡都来源于此 which account for 65o/o of all unnatural deaths,
村子里的人们将永远铭记 the people of the village will honour his memory
就算是不顾自己的尊严 even as they abandon their dignity.
路牌:欢迎来到 沼泽镇
- 我要进去了 – 来杯冷的怎样? – I’m going in. – How about a cold one, there?
钱是钱. 水是水. Water ain’t money. Money is money.
嗯, 我不是没有… Well, I ain’t got no…
有麻烦了 We have a problem.
是谁又让他进池子的? Who let Snuggles in the pool again?
真的 我觉得你让我完整了 I really think you complete me.
求你 放开我的闺女 Prithee, unhand my fair maiden.
- 卡. 来第五次 – 他们怎么能忍受这个? – Cut. Cut. Everybody, take five. – How can they take this any more?
啊, 你们这些小毛孩 Oh, you kids.
你干嘛啊? What did you do that for?
我只是想检查下 希望你没有晒伤 I was just checking. I hope you don’t get too sunburned.
那样可以把一个人的脸都撕下来 You can peel a man’s face right off.
- 这是什么东西? – 人类的脾脏 – What is it? – That there’s some human spleen.
别碰 Don’t touch it.
这已经是第二次发生了 That’s the second time that’s happened to me.
这水上活动真不错 This water thing’s great.
我正在小便 I’m urinating right now.
接下来五分钟 成人时间 Adult swim, next five minutes.
不要游到浮标以外 Stay between the buoys.
你的午餐装好了 有丹麦面包 I packed your lunch. Danish is in there
知道你不喜欢, 我把葡萄干都挑出来了 and I picked the raisins out just the way you like it.
别忘了 喷鼻子的药 放在鞍袋里 Don’t forget, your nasal spray is in your saddle-bag…
- 豆豆! – 你的润肤露 – Beans! …and your moisturising lotion…
- 豆豆 我们说过这事的 – 润肤露? – Now, Beans! We’ve talked about this. – Lotion?
是擦枪用的 是枪支润滑剂 That’s for my gun. That’s gun lotion.
警长 你要去哪? Sherriff, where are you headed?
下游那边出了点麻烦 坏比尔又出来活动了 There’s trouble down a dry creek. Bad Bill’s been acting up again.
亲爱的 你得保证毫发无损的回来 Now, honey, you come back with all your digits.
不要再逞强做什么英雄了 And don’t go trying to be a hero.
豆豆 你不明白 Beans, you are missing the point.
我得维护我的形象 I got an image to protect now.
我的糖哪去了? Where’s my Tic Tacs?
- 我找到了 – 怎么回事? – I found them. – What’s going on?
哦 为了满足公众的美好愿望 You know, in order to satisfy the needs of the collective,
英雄必须抛开自我 the hero must abandon the self
将自己塑造成 让人永远崇拜的偶像 and solidify his image as an icon that will forever be remembered.
所以 这算是英雄迟暮啰 So, this is the sunset shot.
为他们鼓掌吧 伙计 Give them a good one, amigo.
准备好了吗? Ready, Excelsior?
我的战友 My fellow comrades.
人的一生总会有那么几次困惑迷惘 There will be times when you doubt yourself.
或遭受沉痛打击 When you feel pummelled by the cataclysms of life,
记住, 此时此刻, 还有我. remember this moment. Remember me.
我会一直看着你 Know that I will be there watching you,
偶尔时机也许会不太恰当 sometimes at inappropriate moments.
但就这么说定了 That’s part of the deal.
同时 不要忘记 在我们内心深处 And remember, within all of us resides
有着真正的… 喔 the true Spirit of the…
咱们从头再来一次吧 Let’s take it from the top.

此条目发表在 英语 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

*

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>